(질문) "라가", 성경 번역에 있어 원어기록의 원칙을 질문
금번 집회를 마치고 돌아오며 들었던 많은 의문 중
그간 성경을 읽으며 들었던 근본적 질문에 대해 여쭙고 싶습니다
"형제를 대하여 라가라 하는 자는 공회에 잡히게 되고" (마 5:22)
"라가", 히브리인 욕설의 원어를 성경번역에서 그대로 기록하신 것을 두고서
적절하게 번역 가능한 다른 단어가 있었을 터인데 왜 굳이 "라가"라고 표현하신 것인가를 생각해보았습니다
"베데스다" , "갈릴리" 와 같은 지명과 "바울" "베드로" 인명에는
마땅히 번역할 방편이 없으니 원어를 그대로 따오는 것이 맞고
"여호와", "네피림" 과 같은 경우에는
그 이상으로 번역할 단어가 없기에
번역을 굳이 하려면은 오히려 본질을 해칠 가능성이 있어 "신앙의 유익" 측면에서,
원어를 그대로 차용한 것으로 보입니다
"그냥 '장부'라 또는 '위인'이라는 우리 말로 사용하면 되는데 굳이 이 단어는 우리말로 번역하지 않고
원래 원어 단어로 그대로 놔두는 것은 크게 2가지 의미가 있습니다. 번역하기에 적당한 단어가 없을 때 그렇고,
또 하나는 원어 단어를 많이 사용하여 그 단어가 교인들에게 평범하게 사용되는 정도일 때는 번역하지 않고
그대로 원래 단어를 적는 경우가 있습니다." (pkist "[주해] 네피림" 답변 참고)
"라가"는 번역하기에 적당한 단어가 없을만한 단어도 아니고,
그렇다고 그당시나 지금이나 교인들이 일상적으로 사용하던 단어도 아닙니다
그렇다면 "라가"는 왜 "라가"인가를 고민해 보았습니다
욕설을 상스럽게 여겨서 기피하기 위한 것이었는가
성경번역의 원칙에서 당시 한국인들의 정서를 반영하여
대표적으로는 4복음서 기록 중 그레코 문화권의 누워서 식사 방식을,
동아시아 식의 좌식 식사 방식으로 고쳐 기록하였다던가 하는 식으로,
번역 당시 성경 독자들의 시선에서 신앙의 유익이 되는 방향으로 기록하였기에
분명 그럴 수도 있겠다 생각이 들었으나
분명 성경에는 다른 곳들을 통해, 당장 본문에서도 이어지는 다음 성구를 통하여
분명한 욕설이 나옵니다
"상스러워서 원어로 돌려 말하였다" 이유가 되기에는
성경 곳곳에 수많은 "욕설"이 나오니, 이유가 되지 않는다 생각합니다
"라가"와 같이 일상언어를 원어로 번역하게 된 번역원칙을 알게 된다면,
성경 다른 곳을 읽어도 종종 나오는 "일상언어의 원어 번역"에 대한 이해가 높아지리라 생각했습니다
감사합니다.
그간 성경을 읽으며 들었던 근본적 질문에 대해 여쭙고 싶습니다
"형제를 대하여 라가라 하는 자는 공회에 잡히게 되고" (마 5:22)
"라가", 히브리인 욕설의 원어를 성경번역에서 그대로 기록하신 것을 두고서
적절하게 번역 가능한 다른 단어가 있었을 터인데 왜 굳이 "라가"라고 표현하신 것인가를 생각해보았습니다
"베데스다" , "갈릴리" 와 같은 지명과 "바울" "베드로" 인명에는
마땅히 번역할 방편이 없으니 원어를 그대로 따오는 것이 맞고
"여호와", "네피림" 과 같은 경우에는
그 이상으로 번역할 단어가 없기에
번역을 굳이 하려면은 오히려 본질을 해칠 가능성이 있어 "신앙의 유익" 측면에서,
원어를 그대로 차용한 것으로 보입니다
"그냥 '장부'라 또는 '위인'이라는 우리 말로 사용하면 되는데 굳이 이 단어는 우리말로 번역하지 않고
원래 원어 단어로 그대로 놔두는 것은 크게 2가지 의미가 있습니다. 번역하기에 적당한 단어가 없을 때 그렇고,
또 하나는 원어 단어를 많이 사용하여 그 단어가 교인들에게 평범하게 사용되는 정도일 때는 번역하지 않고
그대로 원래 단어를 적는 경우가 있습니다." (pkist "[주해] 네피림" 답변 참고)
"라가"는 번역하기에 적당한 단어가 없을만한 단어도 아니고,
그렇다고 그당시나 지금이나 교인들이 일상적으로 사용하던 단어도 아닙니다
그렇다면 "라가"는 왜 "라가"인가를 고민해 보았습니다
욕설을 상스럽게 여겨서 기피하기 위한 것이었는가
성경번역의 원칙에서 당시 한국인들의 정서를 반영하여
대표적으로는 4복음서 기록 중 그레코 문화권의 누워서 식사 방식을,
동아시아 식의 좌식 식사 방식으로 고쳐 기록하였다던가 하는 식으로,
번역 당시 성경 독자들의 시선에서 신앙의 유익이 되는 방향으로 기록하였기에
분명 그럴 수도 있겠다 생각이 들었으나
분명 성경에는 다른 곳들을 통해, 당장 본문에서도 이어지는 다음 성구를 통하여
분명한 욕설이 나옵니다
"상스러워서 원어로 돌려 말하였다" 이유가 되기에는
성경 곳곳에 수많은 "욕설"이 나오니, 이유가 되지 않는다 생각합니다
"라가"와 같이 일상언어를 원어로 번역하게 된 번역원칙을 알게 된다면,
성경 다른 곳을 읽어도 종종 나오는 "일상언어의 원어 번역"에 대한 이해가 높아지리라 생각했습니다
감사합니다.